您当前位置:首页 > 知产百科 > 文章正文

专利翻译怎么翻译「专利翻译用什么词典好」

日期:2023-04-27 15:15:35      点击:

商标网时刻关注商业服务需求,以解决广大企业主的困苦困惑为出发点,用文字作答,以服务为灯塔,照亮创业者腾飞之路。今天小编要给大家讲解的问题是:专利翻译怎么翻译,还有专利翻译用什么词典好,希望能帮助到各位!

专利翻译是修改机译吗

专利翻译不是修改机译。

专利翻译的标准

安然无忧

世界那么大,带你去看看

来自专栏翻译技巧

在专利圈里,一提到专利文件的翻译标准,人们就会想到是直译还是意译。直译是译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,这是最严格、最正确的专利翻译,而只要稍做修改就是意译,这是不能接受的。

由于存在这种想法,我们在中国专利文件中看到了大量晦涩难懂的文件,致使不少人认为专利文件就该是这个样子的。

(1)常用翻译方法

在李长栓教授的著作《非文学翻译理论与实践》中介绍了英国翻译理论家纽马克先生(Peter Newark,1916—2011 年)对翻译方法的分类。根据译者侧重译出语还是译入语,纽马克先生把翻译方法分为以下八类。

● word-for-word translaton (逐字对译)

● lteral translaton (字面翻译)

● fathful translaton (忠实翻译)

● seantc translaton (语意翻译)

● councatve translaton (传意翻译)

● doatc translaton (符合语言习惯的翻译)

● free translaton (编译)

● adaptaton (改写)

李长栓教授通过下面所示的例子比较了一些不同的翻译方法。

【原句】 r. Dewar slpper and fell outsde hs offcal Ednburh resdence on Tuesday ornn. He pcked hself up and went on to carry out two lunchte enaeents.

【逐字对译】 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。

【字面翻译】 星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加了两个午餐约会。

【语意翻译】 星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加了两个午餐活动。

【传意翻译】 杜瓦先生的官邸在爱丁堡,星期二早晨,他不小心在屋外摔了一大跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。

【咐磨坦编译】 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸,星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时衡桐还与两个团体进行了正式会谈。

【改写】 爱丁堡的早晨空气新鲜,杜瓦先生喜欢锻炼。那—天是星期二,早上他穿着运动装出门,正要开始跑步,不小心踩到了一块香蕉皮,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。

后面的几种译法,画面感越来越强,汉语读起来越来越顺,但文字的内容和形式都离原文越来越远了。我们查一下PCT、美国和日本的规定,它们对文件翻译的要求是lteral translaton(字面翻译)。从这里我们可以理解,对专利翻译来说,可以采用逐字对译和字面翻译的翻译方法。

(2)专利的字面翻译

逐字对译比较好理解,就是译入语的文字和形式都应尽量与译出语一致。在专利文件中,可以这样翻译的句子还是不少的。

【原句】 n recent years, varous types of personal coputers (PCs)have broadly been used, such as desktop types and notebook types.

【译文】 近年来,各种类型的个人电脑(PC)已得到了广泛使用,如台式电脑和笔记本式电脑。

【讲解】 这种一一对应的译文,读者是接受的。但是在专利文件中的很多情况下如果逐字对译,译文读起来就不是很顺畅。

【原句】游仔 n the case of ths type of exteror rror, a vrtual rror s provded, that s to say that nstead of a rror surface an ndcator apparatus, partcularly a dsplay, s used that presents data that are recorded by an exteror caera that s arraned partcularly n the exteror rror tself.

【译文】 在这种类型的外后视镜中设置有虚拟的镜子,这意味着,替代镜面而使用显示装置,尤其是显示器,其显示由尤其是设置在外后视镜本身中的外部摄像机获取的数据。

【讲解】 虽然译者对每个部分都进行了翻译,但由于过多的插入语而使有些句子变得不连贯,而有些句子的成分残缺。读者还要想想主语是谁,读起来不太舒服,需要译者对译文略加调整。具体来说,就是句子的翻译要从word for word translaton过渡到lteral translaton。

【改译】 这类外部镜采用一个虚拟镜,即用显示装置(如显示器)替代外部镜的镜面,显示装置显示由外部摄像机摄取的图像数据,外部摄像机最好置于外部镜中。

在这个字面翻译过程中,我们运用了词性转换、主被动变换、词语添加、句子顺序调整、插入语另译、标点更换、长句拆短等译法,让译文读起来更顺畅。有些译者可能觉得,既然逐字对译也是勉强能读通的,为什么还要费力提高汉语的可读性呢?

评价译文质量的高低与文件的读者和它所起的作用相关。一份专利文件的主要读者有专利申请人、审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人。汉语可能不是专利申请人的母语,但通常是审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人的母语。例如,专利审查员们大约每天要完成对一件专利申请的理解、检索、比对、起草审查意见等工作,而法官的工作量就更大。据报道,2015年,北京知识产权法院有一线法官18 名,全年审结各类知识产权案件4128 件。

专利文件中清晰、通顺的语言,有助于他们快速准确地理解专利文件的技术内容、确定要保护的范围,并将更多的精力集中在专利文件的实质性内容上。而对于潜在侵权者来说,文件表述晦涩、有歧义,可能是他们提出专利无效、规避侵权责任的另一个机会。因此,专利文件的翻译是否准确、清晰和流畅,对申请人来说是非常重要的。

有些人认为逐字对译是最准确的,并且使用这种译法可以帮助译者免责。我们则认为在翻译专利文件时,如果逐字对译能清楚地表达原文的含义,就直接采用逐字对译;但如果逐字对译的译文不清楚、不易理解,甚至可能产生歧义,那么译者就需要采用字面翻译。字面翻译所采用的手段有转换词性、变换语态、合并词语、拆分长句、调整顺序、更改标点等。

当然,对于专利文件的不同部分,掌握翻译方法的尺寸也有所不同。如对于权利要求书,译文不仅要严格体现原文的内容,而且还要遵从原文的格式,而对于说明书,特别是其中对实施例的描述,译者可以更多地兼顾原文的格式和汉语的流畅性。

总之,不论采用何种方式,专利文件的翻译都要以符合汉语规范的语言正确传达起草者对技术方案的描述,以及对保护范围的限定。翻译是一个解决问题的过程。在确定翻译标准和翻译方法以后,要不断地通过实践来积累经验。

[]

专利技术的英语翻译 专利技术用英语怎么说

对应局雹禅桐尘的英语:肆氏

A patented technoloy/technque.

例如.

Ths benefts fro the patented technoloy.

跪求专利英文的翻译,如题

n the descrpton of the present specfcaton,Reference to the ter "旅仔one ebodent", "明则soe ebodents", "an exaple", "a specfc exaple", Or "soe exaples"激镇棚 etc., eans that a partcular feature of the descrbed ebodent or exaple descrbed, structure, ateral, or characterstc ncluded n the present nventon, at least one ebodent or exaple. n the present specfcaton, the ter of the above scheatc representaton s not necessary for the sae ebodent or exaple. Furtherore, the partcular features, structures, aterals, or characterstcs descrbed ay be n any one or ore of the exaple ebodents n cobnaton or n a sutable anner. Furtherore, dfferent ebodents or exaples, and varous exeplary ebodents or features n the ebodents are not utually contradctory stuaton, those sklled n the art can be descrbed n ths specfcaton and the bndn coposton.

Althouh the above has been llustrated and descrbed ebodents of the present nventon, t s understood that the above-descrbed ebodents are llustratve and are not to be construed as ltn the nventon, one of ordnary skll n the art wthn the scope of the present nventon descrbed above can be Exaple chanes, odfcatons, substtutons and varatons.

如何将日文专利翻译成中文

用翻译软件翻译,但是翻译软件翻译的都有错误,最好找专业的翻译公司进行翻译。

如何翻译专利名称

北京五一国际知识产权为您解答,

1.名称的翻译要求准确表渗派达出专利文献的技术主题,译轿巧文应为名词性短语,不可采用冗长的带有主、谓、闭喊键宾结构的完整语句进行表达;

2.专业术语应符合专利文献所属技术领域的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;

3.对于名称中表示商标、牌号、型号等特定意义的字母或组合,译文中直接使用原文;

4.译文首字母须大写。

关于专利翻译怎么翻译和专利翻译用什么词典好的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

推荐阅读:

本文来源:https://www.zhichunlu.cn/baike/25172.html

热门商标推荐