您当前位置:首页 > 知产百科 > 文章正文

英汉商标经典互译(英文商标及中文翻译)

日期:2023-04-27 15:14:30      点击:

英文商标及中文翻译的问题一直是困惑大家许久的问题,今天应网友们的诉求,我们会整理有关英汉商标经典互译和英文商标及中文翻译的不同之处,为大家通过本篇文章做详细的分析,也希望能够帮助到大家。

商标术语中英文名称

商标术语中英文名称

世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORANZATON

关税及贸易总协定《ATT》 ENERAL AREEENT ON TARFFS AND TRADE

亚太经济合作组织《APEC》 ASA PACFC ECONOC COOPERATON

与贸易有关的知识产权协议《TRPS》 AREEENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF NTELLECTUAL PROPERTY RHTS

世界知识产权组织《WPO》 WORLD NTELLECTUAL PROPERTY ORANZATON

 肆握 保护知识产权联合国际局 NTERNATONAL BOARD OF NTELLECTUAL PROPERTY RHT

保护工业产权巴黎公约 PARS CONVENTON FOR THE PROTECTON OF NDUSTRAL PROPERTY

 裂念庆 高亏商标国际注册马德里协定 ADRD AREEENT CONCERNN THE NTERNATONAL RESTRATON OF ARKS

商标注册条约《TRT》 TRADE ARK RESTRATON TREATY

商标注册用商品与国际分类尼斯协定 NCE AREEENT CONCERNN THE NTERNATONAL CLASSFCATON OF OODS AND SERVCES FOR THE PURPOSE OF THE RESTRATON OF ARKS

建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VENNA AREEENT FOR ESTABLSHN AND NTERNATONAL CLASSFCATON OF THE FURATVE ELEENTS OF ARKS

专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATON TREATY

共同体专利公约 COUNTY产PATENT CONVENTON

斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOUR AREEENT

工业外观设计国际保存海牙协定 THE HAUE AREEENT CONCERNN THE NTERNATONAL DEPOST OF NDUSTRAL DESNS

工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AREEENT ON ESTABLSHN AND NTERNATONAL CLASSFCATON FOR NDUSTRAL DESNS

商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDN COTTEE ON THE LAW OF TRADEARKS, NDUSTRAL  DESN  AND EORAPHCAL NDCATON

国际专利文献中心《NPADOC》 NTERNATONAL PATENT DOCUENTATON CENTER

欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFCE

欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTON

比荷卢商标局 TRADE ARK OFFCE OF BELU-HOLLAND-LUXEBUR

法语非洲知识产权组织 ORANZATON OF AFRCAN NTELLECTUAL PROPERTY

国际商标协会 THE NTERNATONAL TRADEARK ASSOCATON

中华人民共和国商标法 TRADEARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLC OF CHNA

英国商标法 TRADEARK LAW OF UNTED KNDO OF REAT BRTAN AND NORTHERN RELAND

美国商标法 TRADEARK LAW OF THE UNTED STATES OF AERCA

日本商标法 JAPANESE TRADEARK LAW

商标 TRADE ARK

商标局 TRADE ARK OFFCCE

商标法 TRADEARK LAW

文字商标 WORD ARK

图形商标 FURATVE ARK

组合商标 ASSOCATED ARK

保证商标 CERTFCATON ARK

集体商标 COLLECTVE ARK

驰名商标 WELL-KNOWN ARK

著名商标 FAOUYS ARK

近似商标 SLAR ARK

防御商标  DEFENSVE ARK

服务标记 SERVCE ARK

注册商标 RESTERED ARK

商标注册申请人 TRADE ARK RESTRANT

注册申请日 APPLCATON DATE OF TRADE ARK

注册申请号 APPLCATON NUBER

商标注册证 TRADE ARK RESTRATON CERTFCATE

商标注册号 TRADE ARK RESTRATON NUBER

商标注册日  TRADE ARK RESTRATON DATE

商标注册簿 TRADE ARK RESTERED BOOK

注册有效期 THE TER OF VALDTY

商标注册官 EXANATON FOR TRADE ARK RESTRATON

注册查询 TRADE ARK ENQURES

注册续展 RENEWAL OF TRADE ARK

分别申请 SEPARATE APPLCATON

重新申请 NEW RESTRATON

别行申请  NEW APPLCATON

变更申请 APPLCATON REARDN CHANES

注册代理 TRADE ARK AENCY

注册公告 TRADE ARK PUBLCATON

申请注册 APPLCATON FOR RESTRATON

续展注册 RENEWAL OF RESTRATON

转让注册 RESTRATON OF ASSNENT

变更注册人名义/地址/其它注册事项 ODFCATON OF NAE/ADDRESS OF RESTRANT/OTHER ATTERS

补发商标证书 RESSUANCE OF RESTRATON CERTFCATE

注销注册商标 REOVAL

证明 CERTFCATON

异议 OPPOSTON

使用许可合同备案 RECORDAL OF LCENSE CONTRACT

驳回商标复审 REVEW OF REFUSED TRADEARK

驳回续展复审 REVEW OF REFUSED RENEWAL

驳回转让复审 REVEW OF REFUSED ASSNENT

撤销商标复审 REVEW OF ADJUDCATON ON OPPOSTON

异议复审 REVEW OF ADJUDCATON ON OPPOSTON

争议裁定 ADJUDCATON ON DSPUTED RESTERED TRADEARK

撤销注册不当裁定 ADJUDCATON ON CANCELLATON OF PROPERLY RESTERED TRADEARK

撤销注册不当复审 REVEW ON CANCELLATON OF PROPERLY RESTERED TRADEARK

处理商标纠纷案件 DEALN WTH NFRNEENT

优先权 PRORTY

注册申请优先日 DATE OF PRORTY

注册商标使用人 USER OF RESTERED TRADE ARK

注册商标专用权 EXCLUSVE RHT TO USE RESTERED TRADE ARK

注册商标的转让 ASSNENT OF RESTERED TRADE ARK

商标的许可使用 LCENSN OF RESTERED TRADE ARK

使用在先原则 PRNCPLE OF FRST TO USE

注册在先原则 PRNCPLE OF FRST APPLCATON

商标国际分类 NTERNATONAL CLASSFCATON OF OODS

专利 PATENT

专利权 PATENT RHT

专利权人 PATENTEE

专利代理 PATENT AENCY

产品专利 PRODUCT PATENT

专利性 PATENTABLTY

专利申请权 RHT TO APPLY FOR A PATENT

实用新颖 UTLTY ODEL

专有性 ONOPOLY

专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT

专利的.实用性 PRACTCAL APPLCABLTY

专利的创造性 NVENTVE

专利文件 PATENT DOCUENT

专利申请文件 PATENT APPLCATON DOCUENT

专利请求书 PATENT REQUEST

专利说明书 PATENT SPECFCATON

专利要求书 PATENT CLA

专利证书 LETTER OF PATENT

商标淡化法 TRADEARK DLUTON ACT

商标权的权利穷竭 EXHAUSTON TRADEARK

平行进口 PARALLEL PORT

灰色进口 RAY PORT

反向假冒 REVERSE PASSN-OFF

显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSN-OFF

隐形反向假冒 PLED REVERSE PASSN-OFF

附带使用 COLLATERAL USE

知识产权 NTELLECTUAL PROPERTY

工业产权 NDUSTRAL PROPERTY

外观设计 DESN

发明 NVENTON

发明人 NVENTOR

货源标记 NDCATON OF SOURCE

原产地名称 APPELLATON OF ORN (AOS)

地理标记 EORAPHCAL NDCATON (S) ;

[]

商标名称的英汉翻译有哪些翻译技巧

首先耐桥要简洁,其次要醒目,能引起人昌颂猛遐想,最后能突出产品特点最佳。A ood exaple:revlon:露华浓,取自李白诗句:春风扶樱数槛露华浓。

【商标的英汉翻译策略分析】 英汉翻译

摘 要 商标是市场经济化的产物,是商品的显著代号,是决定商品竞争力的一个重要因素,在经济全球化的影响下,国际贸易如此发达的情况下,各类商品也逐渐走向市场,因此商标的翻译问题便是无法避免的了。本文通过对化妆品商标实例分析,总结出了化妆品商标翻译的技巧。

关键词 商标 化妆品商标 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

商标就是品牌效应,有一个出彩的品牌,是企业生存的重要法门。在翻译商标时,我们不仅要对商品的相关背景信息要了解,而且要熟知源语言和目的语的文化背景,熟练掌握运用两种语言,并站在迎合消费群体的角度上, 将商标译名更为准确贴切地翻译出来。化妆品商标的翻译更是如此。

1 化妆品商标

1.1 化妆品商标的重要性

化妆品商标是化妆品生产者以及经销商为了保持自斗李己商品的特色,给自己商品设计的 口号 ,是化妆品品牌参与市场竞争的工具。当然,各种化妆品商标的类型多种多样,包括文字、字母、图案等。在经济全球化的影响下,国际贸易迅速发展的情况下,各类化妆品生产和销售也逐渐走向国际。这样,化妆品商标的翻译显得尤为重要。同大部分商标一样,化妆品商标分为三个部分,发音、构成和意义。在翻译化妆品商标时,要遵循对等原则,也就是说,在翻译化妆品商标时,既要保持源语言的特色,又要符合目的语的特征。

1.2 化妆品商标的构成方式

化妆品商标分为普通词汇商标、专业名词商标、地名商标以及外来语商标。化妆品普通词汇商标采用间接提示的方法来暗示商品的质量效能以及实用性等。如: Olay(玉兰油)(保持皮肤光滑,保湿的功能)。

化妆品专业名词商标有的是根据人名命名的,例如,知名化妆品品牌Chanel(夏奈儿), Dor(迪奥)。还有一些化妆品商标是以地名命名的,例如,法国化妆品品牌Lancoe(兰蔻)。化妆品外来语商标词也比较常见,例如,化妆品Led (利得)。

1.3 化妆品商标的特征

在选择词汇作为商标时都应当运用富有褒义给人以美好联想脊销指或暗示的词,在音形义几个方面体现出源语商标的特点,做到音美、形美、韵美的统一。

(1)音韵美。音韵学是研究一门语言具体声韵系统。樱配音韵美主要指的是语音声律上的音韵美,包括头韵、尾韵以及拟声,这样会使商标听起来节奏感较强,也更易于记忆。比如化妆品品牌Arche的译名是雅倩;Laer的译名是海洋之蓝。这样的翻译能够传达出化妆品的韵味、干净、清凉。

(2)词形美。词形美指的是翻译用词要简洁明了,富有褒义,并给人以美好联想及暗示的字词,给人一种意境美好的感觉。很多化妆品品牌在选词的时候,会采用这些简短易记,又能传递其品牌内在美感的词汇作为商标,例如化妆品Avon(雅芳)、Caner(卡尼尔)。

(3)意境美。意境美指的是在将化妆品商标翻译成目的语时,不能要将原文的意思完整地表达出来,并且保证语法上的通顺,还要传递出一种美好的意境,这样更能增强该化妆品的魅力,吸引顾客的注意力。例如洗发液Rejoce(飘柔),洗浴品Safeuard(舒肤佳),Laer(海洋之蓝)。

2 化妆品商标翻译的策略

商标翻译既要保留其母语的精华,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,运用多种有效方法,又要符合消费者的心理,激发消费者的购买欲,继而提高商品的市场竞争力,提高企业业绩。

2.1 音译法

所谓音译是根据发音把一种文字变成另一种文字,即将源语中的商标的发音和目的语中的发音一致。化妆品商标既传递着商品信息,也代表着当地的文化信息,所以采用音译法可以保留商品的地域特色。例如,下面的化妆品采用的都是音译法。护肤品DABAO(大宝) LONLQ(隆力奇)。

2.2 直译法

直译即直接将商标字面意思译出,而不直接表现其声音,即源语言与目的语的发音不同,但目的语则是根据源语言的词义直接翻译过来的。例如,护发素BEEFLOWER(蜂花)。NNURSE(小护士),Elzabeth Arden(伊丽莎白·雅顿)。

2.3 意译法

意译法就是将原文的意思表达出来,却不拘泥于原文的形式,不像上面提到的直译法。也就是将原文的内容翻译成意义相近的词。例如,ASCEND(润妍);Safeuard (舒肤佳);HeadShoulder (海飞丝)等等,这些既准确完整地描述了各类化妆品的特点,而且还增强了该类商品的魅力,吸引了消费者的眼球。

2.4 音意结合法

音意结合,顾名思义,就是将上述提到的音译法和意译法结合一起。这对翻译的要求更高,选词也更加困难。要求在发音上,原文要与目的语要一致,而且,又要巧妙地将原文意思表达出来。所以在翻译这类化妆品商标时,译者应该综合考虑所译商标的音、形、意。例如,肥皂Safeuard (舒肤佳); 护肤品Clean-dear(可伶可俐)。

3 结语

既然化妆品在当今社会备受青睐,生产者、经销商在将品牌商标译成其他国家语言时,更要注重其翻译的效果。通过以上介绍,我们了解到在翻译化妆品商标时,译者首先要了解源语言所要传达的信息,再者,要熟悉目的语国家的文化信息,从而了解当地消费者的心理,再考虑采用上述介绍的四种方法,即音译法、直译法、意译法以及音译结合法将其准确翻译出来。这样,才能有助于各类化妆品走向国际,才能使得该公司或该产品在市场上更具竞争力。

商标的翻译方法有哪些???

商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。

(一)音译法

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如otorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想森缓的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。 Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。

(二)意译法

意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(lteral translaton)相对的“意译”(free translaton)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义腔春嫌,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Brd(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Brd,剧中的Blue Brd象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想,“蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。

(三)音意兼译法

音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Sons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:oldlon的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。

(四)减音法

减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如cDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。

(五)增字法

增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键伍手意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Peps译为“百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。

由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。

以上就是有关英汉商标经典互译和英文商标及中文翻译的内容讲解。你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

推荐阅读:

本文来源:https://www.zhichunlu.cn/baike/25228.html

热门商标推荐